Люциус Адлер. Механический секрет

~ 2 ~

– Во имя королевы, что здесь происходит?! – вскричал ошарашенный Томас.

Вор воздел руки к небу и рассмеялся:

– О господин, вы вовремя явились!

– БРОСАЙТЕ РЕВОЛЬВЕР И СУМКУ, ИНАЧЕ ВАМ КОНЕЦ! – прогремел бесплотный голос мужчины, который, очевидно, находился на борту летательного аппарата.

– Ни за что! – упрямо крикнул Томас.

В кабине дирижабля что-то грохнуло и сверкнуло, из одного из ящиков на полу вырвались языки пламени. Герои бросились в укрытие.

– ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, – сказал их невидимый противник.

Томас погрозил небу кулаком:

– Вы победили, пёс!

Вор поспешил к двоим друзьям и схватил револьвер и сумку. Из кабины дирижабля свесился канат. Заткнув за пояс оружие, вор одной рукой вцепился в канат и просунул ногу в петлю на его нижнем конце. Томас и Сандовал бессильно наблюдали за его бегством.

– Ха-ха! – злорадно ухмыльнулся вор. – Мой план таки сработал. Я смеюсь, а вы валяетесь в грязи! И поделом вам, дураки! Теперь мир наш.

Едва договорив свою реплику, актёр поднялся на канате, и дирижабль под рёв двигателей и удары литавр исчез за скрытой частью сцены. Сверкала молния, и гром гремел так, что стены театра сотрясались, а клочки газет кружились по бутафорскому переулку.

Потом всё стихло. Лишь красноватый свет зловеще освещал двоих актёров посередине сцены. Они медленно поднялись на ноги, поправляя одежду. Томас выпрямился.

– Зло победило, – тихо проговорил он. – Добро повержено. По крайней мере, считает так бежавший плут. – Он повысил голос, глядя на публику. – Но он ошибся! День ещё не кончен. Последний бой ещё лишь предстоит. Клянусь я честью, что не успокоюсь, покуда не верну то, что похитил он. Зло победило – но это лишь на время…

– Да будет так! – воскликнул Сандовал. – С тобой я буду рядом!

Свет на сцене погас, и опустился занавес.

– Грандиозно! Просто грандиозно! – восторгался Ватсон, когда они с Люциусом и Холмсом вышли из зрительного зала, чтобы выпить чего-нибудь в антракте. – Никогда бы не подумал, что получу такое удовольствие от спектакля «Ужас над Лондоном». В программке он описывается не так увлекательно.

– Да, в программке опущено несколько подробностей, – недовольно согласился с ним Холмс. – Но одно правда: эта халтура и в самом деле ужас над Лондоном. Что за кошмарный спектакль!..

– Хватит вам, Холмс. Не всё же Шекспира смотреть.

– Расскажите это автору сей вопиющей халтуры, – пробурчал сыщик. – Его персонажи говорят так напыщенно, что он наверняка считает себя потомком великих бардов. И при этом с неба сыплются дирижабли. Дирижабли, Ватсон! – Он с отвращением покачал головой.

– Вы зануда, – заключил Ватсон и повернулся к Люциусу: – А нам нравится, правда?

Люциус улыбнулся:

– Почти так же захватывающе, как мамины шоу.

Он много лет путешествовал по свету вместе с матерью, известной иллюзионисткой. Магия театра была ему не чужда, хотя представления, в которых участвовал он, были всего лишь ярмарочными спектаклями.

Мысли о маме слегка опечалили Люциуса. В марте в Париже Ирэн Адлер настигла расплата за двойную жизнь искусной воровки: неизвестные преследовали её, и ей пришлось залечь на дно. Но сначала она отвезла Люциуса в Лондон к Шерлоку Холмсу – «старому другу», как она его называла. У мальчика до сих пор в голове не укладывалось, как его мама и Холмс могли дружить. Они были полными противоположностями: Ирэн любила жизнь – Шерлок любил лишь свою каминную, лабораторию и сложные загадки.

«С другой стороны, Себастиан, Харольд, Тео и я тоже очень разные, – подумал Люциус. – Может, Холмс в молодости был другим. Менее похожим на себя нынешнего». Но представить это ему было трудно.

За несколько недель боль от разлуки с матерью поутихла. За это время у Люциуса появились новые друзья, с которыми он встречался в «Вороновом гнезде», их штаб-квартире. Она находилась под крышей клуба «Диоген», заведения для состоятельных господ, рядом с Темзой, куда Майкрофт Холмс, брат Шерлока, регулярно брал с собой Люциуса. Кроме того, миссис Хадсон заботилась о мальчике как бабушка, доктор Ватсон был славным малым, и даже с Холмсом Люциус теперь ладил лучше. «Наверное, мы начинаем привыкать друг к другу», – решил мальчик.

Однако не проходило и дня, чтобы он не думал о матери, не спрашивал себя, где она сейчас, всё ли у неё хорошо и когда она вернётся за ним в Лондон.

Вместе с другими зрителями троица с Бейкер-стрит прошла через высокую дверь зрительного зала, и Люциус отложил мысли о маме на потом. Они оказались в фойе, где почти всё было красным: ковёр на полу, шторы на окнах, обивка стульев и даже стены. Только выгнутый потолок был белым, с позолотой и лепными украшениями. Вдоль стен высились мраморные колонны, а за тяжёлой стойкой тёмного дерева отполированные до блеска автоматы-дворецкие разливали напитки.

Люциус удивлённо огляделся. Значит, здесь им предстоит провести короткий антракт в ожидании второй части захватывающего спектакля?

– Холмс, что будете пить? – спросил Ватсон, хлопнув в ладоши. – Чтобы немного поднять вам настроение, я вас угощу.

– Удивите меня, доктор, – сказал Холмс скучающим тоном.

– Ну ладно. – Добродушный врач, писатель-любитель и по совместительству детектив с улыбкой посмотрел на Люциуса. – А тебе, Люциус, я закажу содовой, идёт?

– Конечно! – обрадовался Люциус. Наконец-то не придётся пить чай, который в Лондоне подают повсюду! И что только англичане находят в горячей воде со вкусом травы!..

Ватсон протиснулся сквозь толпу страждущих театралов и вернулся с тремя бокалами в руках.

– Бренди для меня, красное вино для вас, Холмс, и содовая. – Осторожно раздав напитки, он поднял свой бокал: – Ваше здоровье, господа. За волнующий драматический вечер!

Не успел Люциус отхлебнуть глоток шипучего напитка, как к ним стали приближаться двое взволнованных мужчин – один молодой, другой в годах. Старшего Люциус узнал сразу: это был тот зануда с закрученными усами, который сидел за ними рядом выше.

– Быть того не может! – изумился Ватсон. – Неужели этот джентльмен собирается сделать мне замечание за то, что во время представления я сказал два-три слова?

– Вовсе нет. – Холмс поставил свой бокал на соседний столик и заложил руки за спину. – Лорд Арчибальд явно хочет о чём-то поговорить со мной. – Он выжидательно смотрел на гостя.

Люциус кивнул:

– Иначе он не появился бы здесь со своим слугой и не был так взволнован, да?

Сыщик искоса посмотрел на мальчика:

– Верно подмечено, Люциус. Ещё несколько месяцев на Бейкер-стрит – и доктору Ватсону можно будет выходить на пенсию.

Ватсон возмущённо фыркнул:

– Хороший же вы друг, Холмс.

Наконец старик, которого Холмс назвал лордом Арчибальдом, подошёл к ним и с мрачным видом обратился к сыщику:

– Мистер Холмс, как хорошо, что я вас здесь встретил. Мне срочно нужна ваша помощь.

– В самом деле? – Холмс приподнял одну бровь, но не проявил особого интереса. – Продолжайте.

Лорд Арчибальд сжал кулаки, и на его щеках выступили красные пятна.

– В моём доме совершено ужасное преступление! – прогремел он. – Я узнал об этом только что от любезного Фредерика. – Он указал на своего молодого спутника. – Какой-то негодяй нанёс непоправимый урон моей драгоценной коллекции оружия: ружьям, саблям и даже рыцарскому мечу, которому почти тысяча лет! Он пробрался в мой дом, пока мы с женой были здесь, в театре, и уничтожил мои сокровища! – Старик настойчиво смотрел на сыщика. – Вы должны немедленно отправиться в мой дом, мистер Холмс, и выяснить, кто совершил это злодеяние! Умоляю вас! Нужно задержать этого дьявола, иначе я не смогу спать спокойно!

– Хм. – Шерлок посмотрел на Ватсона и Люциуса. Уголки его губ дрогнули в усмешке, и Люциусу показалось, что детектив с облегчением выдохнул. – Что ж, это чрезвычайное происшествие. Нам следует немедленно выдвигаться.

– Холмс, неужели нельзя досмотреть спектакль? – возразил Ватсон. – Никто же не умер! Улики, которые наверняка оставил преступник, никуда от нас не денутся.

Холмс назидательно поднял палец:

– Дорогой Ватсон, вам не хуже меня известно, что преступники не дремлют. Нет ничего досаднее, чем упустить горячий след. – Он пожал плечами. – Вы, конечно, можете остаться здесь, но человек чести никогда не откажет тому, кто в отчаянии взывает о помощи.

Лорд Арчибальд протестующе замахал руками.

– Вы можете отправиться в мой дом и после… – начал он.

Но Холмс оборвал его на полуслове:

– Кто из нас сыщик – вы или я, лорд Арчибальд?

– Вы, конечно.

Холмс серьёзно кивнул:

– Тогда позвольте мне самому решать, когда осмотреть место преступления.

Старик смущённо откашлялся:

– Само собой. Как вам угодно.

Тяжело вздохнув, Ватсон посмотрел на Люциуса:

– Плакал наш чудесный театральный вечер. Долг зовёт.

– Ничего. – Мальчик одним глотком осушил стакан содовой. – Я догадываюсь, чем закончится спектакль.

Когда они вышли из королевского театра, Люциус украдкой посмотрел на Шерлока Холмса. От него не ускользнуло, каким довольным стал вдруг сыщик. При обычных обстоятельствах лорду Арчибальду наверняка пришлось бы ждать до утра. Но сейчас Шерлок радовался любому предлогу отделаться от Томаса, Сандовала и других «напыщенных» театральных персонажей. Холмс неисправим!