Полосатый герой

~ 2 ~

– Ну не знаю, – возразила Матильда и зевнула. – Мне немножко скучно.

В этот момент шерсть на спине Генри встала дыбом, енот вонзил когти в ногу Йоши и втянул носом воздух.

– Ай! – вскрикнул Йоши.

– Тсс, – зашипел Генри. – Она снова тут!

– Кто? – уточнила Матильда и огляделась.

За соседним столиком сидела женщина, которая только что дала своему малышу откусить банан.

Помимо неё, в «Мыльном орешке» сидела влюблённая парочка и ещё шумно потягивающий кофе мужчина.

Генри закатил глаза.

«Все выглядят очень милыми и приветливыми, – подумала Матильда. – Почему же Генри так напрягся?»

Входная дверь внезапно распахнулась, и в помещение вошла дама с высоко забранным хвостом из светлых волос.

Енот молча показал на неё подрагивающими усами.

– Обманщица и преступница. А ещё воровка! – прошипел он.

Матильда растерялась. Эта дама, как и остальные, выглядела вполне приятной и мирно настроенной. Она даже улыбнулась и кивнула детям.

– Ты уверен? – уточнила Матильда.

– Абсолютно. – Генри спрятался за спину Йоши. – Эта отвратительная обманщица унесла вчера целую коробку тортов и пирожных. Я видел собственными глазами.

– Может быть, она оставила за них деньги на прилавке? – уточнил Йоши.

– Не-е-ет, она просто так забрала коробку!

Йоши и Матильда переглянулись. Или у маленького енота совсем поехала крыша, или он и правда напал на след подлой похитительницы пирогов.

Генри топнул лапкой.

– Вы мне не верите, так ведь? Пошли в девочковый туалет, я докажу вам, что прав.

– Ты, наверное, имел в виду женский туалет? – хихикнул Йоши. – Но тогда вы должны прикрыть меня, мне туда нельзя.

К счастью, женский туалет был за углом, так что никто не заметил, как Матильда, Йоши и Генри проскользнули внутрь.

– Ну, замечаете что-нибудь? – спросил Генри.

– Не хватает золотого крана, – кивнул Йоши.

– Точно, – тихо прошептал енот. – Его тоже стырила эта женщина.

– И ты видел, как она это сделала? – уточнила Матильда.

– Нет, не видел, – признался Генри. – Но кто крадёт пироги, тот крадёт и краны. Логично же.

С этим Матильда согласилась.

– И что нам теперь делать? – спросил внезапно сильно побледневший Йоши. Эта дама оказалась опаснее, чем он предполагал.

– То же, что делают все настоящие детективы. – Генри забрался на плечи Йоши и встал в позу. – Расследовать, вынюхивать и вывести на чистую воду!

– Но мы никакие не настоящие детективы, – прервал его мальчик. На кончике его бледного носа от волнения вдруг появилось красное пятнышко.

– Верно, мы этого просто не умеем, – засомневалась Матильда.

– Ну ладно. Пусть полиция выводит на чистую воду. Но расследование и разнюхивание мы можем взять на себя.

– Звучит достаточно захватывающе для такого скучного дня, как сегодня, – обрадовалась девочка. – На старт, внимание, марш! Поехали!

Десять минут спустя Йоши появился в прачечной в клетчатой кепке, а Матильда – в пластмассовых усах от карнавального костюма. Дама всё ещё сидела за столиком и ела шоколадный торт.

– Расходимся по местам! – прошептал Генри.

Матильда и Йоши плюхнулись на стулья и спрятались за развёрнутой газетой с множеством прорезанных в ней для наблюдения отверстий. Так они могли отлично видеть женщину, она же их – нет. Замечательно!

Генри разложил прямо на столе свой кукольный шезлонг и развалился в нём, надев темные солнечные очки. Он притворялся, что заснул. На самом же деле он ни на минуту не спускал глаз с подозрительной дамы…

В этот момент к ним подошла бабушка.

– Репетируете спектакль? – спросила она.

Матильда отогнула свой угол газеты.

– Тсс, бабушка, тише. У нас всё под контролем. Не стоит беспокоиться.

Бабушка рассмеялась.

– Ну ладно, тогда срочно прекращаю беспокоиться, – ответила она. – Принести вам какао?

– Да, – шепнул Йоши. – Только незаметно.

– Ну конечно, – согласилась бабушка и ушла на кухню.

– Уф, обошлось. Мы чуть не попались, – вздохнул мальчик.

В этот момент дама взяла свою тарелочку и подошла к витрине.

Она внимательно осмотрела торты, пироги и маффины, а потом взяла поднос и положила себе кусок черничного пирога, лимонный маффин и клубничное пирожное. Просто так.

– Она снова сделала это. И она каждый раз идёт за добавкой, когда бабушки нет. – Генри приподнялся в шезлонге, наблюдая за женщиной поверх своих тёмных очков. – Запиши, Матильда! Время: 16:34. Воровка набрала пирожных. Не спросив и не заплатив.

Женщина спокойно поставила грязную чашку из-под кофе на полочку для посуды, взяла поднос и вышла на улицу.

– За ней! – хором крикнули Матильда, Йоши и Генри и выбежали из кафе. Только усы Матильды ещё долго кружились в воздухе.

Они спрятались за большим цветочным горшком у входа. Не дыша, они наблюдали, как женщина подошла к маленькому синему грузовичку и поставила добычу на пассажирское сиденье. На борту они прочли надпись: «Прорвало трубу? Засорился унитаз? Очаровательная водопроводчица уже в пути!»

– Что такое «водопроводчица»? – спросил Йоши.

– Наверное, она чинит унитазы и сломанные трубы, – предположила Матильда.

– Понятно, поэтому она, видимо, и украла кран, – догадался Генри.

В этот момент из кафе вышла бабушка, держа в руке дымящийся чайник с какао.

– Почему вы прячетесь за моим самшитом? – спросила она. – И почему вы так выскочили, как будто за вором гнались?

– Потому что именно так оно и есть, – прошептала Матильда. – Вот эта женщина стащила у тебя торты. Торты и золотой кран из женского туалета!

– Кого это вы имеете в виду? – удивилась бабушка. – Женщину, которая стоит возле того фургона?

– Да, – ответил Йоши. – Ты должна потребовать у неё объяснений. Она наверняка отдаст украденное.

Женщина, стоявшая на противоположной стороне улицы, помахала бабушке:

– Здравствуйте, госпожа Гранквист! – крикнула она.

Матильда, Йоши и Генри удивлённо взглянули на бабушку.

– Ты знакома с этой преступницей? – поражённо спросил Йоши.

– Ну конечно, это госпожа Бломгард. Она не воровка, она взяла попробовать мои новинки для юбилея своей компании. А наш кран она просто взяла починить.

Вот дела. Матильде захотелось провалиться сквозь землю, так стыдно ей стало. Она взглянула на Генри и Йоши. Они тоже выглядели жутко сконфуженными.

– И ей, и ей можно просто так брать торты? – спросил Генри, сдвинув очки на лоб и задумчиво поглаживая усы.

– Да, можно, – ответила бабушка и, обращаясь к направлявшейся к ним с противоположной стороны улицы госпоже Бломгард, продолжила: – Большое спасибо, что вы взялись починить мой кран. Я очень к нему привязана, он остался ещё со времён моего детства.

– Не беспокойтесь, – ответила госпожа Бломгард. – И огромное вам спасибо за торты, которые вы разрешили мне попробовать.

Она посмотрела на Матильду, Йоши и Генри.

– А это, наверное, ваши внуки и тот самый енот из «Мыльного орешка»? Очень рада познакомиться с вами! Но мне пора ехать. Авария в канализации… – Она махнула рукой, села в фургон и умчалась прочь.

– Уф. Ну вообще-то я очень рада, что воровка оказалась очаровательной водопроводчицей госпожой Бломгард, – вздохнула Матильда. – Слишком много приключений для одного дня.

Генри и Йоши согласно кивнули.

Тут Матильда заметила чайник в бабушкиной руке и улыбнулась. Пора вернуться в кафе и выпить вместе с Генри и Йоши по большой чашке горячего какао.

Гаражная распродажа в «Мыльном орешке»

На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня все были ужасно взволнованы. Потому что в кафе-прачечной «Мыльный орешек» намечалась гаражная распродажа.

Дедушка Пер расставил столики для товаров.

Бабушка Хильда расстелила на них белые скатерти в красный горох.

Мама и папа Матильды напекли маффинов и кексов.

Матильда разложила угощение на трехъярусные подставки.

Дядя Тим каллиграфическим почерком написал на доске над стойкой цены на кофе и выпечку, а тётя Сина повесила праздничную гирлянду.

Йоши и Генри соорудили табличку для старой машины «Миле», на ней красовалось: «ЛАПЫ ПРОЧЬ! НЕ ПОДЛЕЖАЩИЙ ПРОДАЖЕ ЖИЛОЙ ОБЪЕКТ!»

– Мне всё равно как-то неспокойно, – признался Генри, приклеивая табличку на дверцу. – А вдруг её кто-нибудь незаметно унесёт?

– Никто и никогда ещё не выносил незаметно старую тяжёлую стиральную машину из помещения, полного людей, – хихикнул дядя Тим. – Тут я могу тебя успокоить.

– Ну тогда живот на изготовку! – Генри вытянул лапы вверх.

Матильда отлично знала, что это значит: Генри хотел, чтобы ему почесали животик. Йоши с удовольствием присоединился к девочке.

Матильда огляделась.

– Мне кажется, мы закончили с подготовкой, – сказала она. – Можно начинать.

Спустя десять минут продавцы уже затаскивали в кафе коробки и мешки и расставляли их содержимое на столах. Рокер Джимми, самый старинный бабушкин клиент, тоже пришёл. И сосед Свенссон со своим сыном Лассе. И очаровательная водопроводчица госпожа Бломгард решила продать пару сидений на унитаз и несколько кранов.

Еще минут через десять подтянулись и первые покупатели.

Генри забрался на плечи к Матильде.

– Уф, ну и бардак! Но так, по крайней мере, я хоть что-то увижу.