Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1

~ 2 ~

Ключ. 1. I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that the police are after me. 2. The boss has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that Charlie got caught. 3. Your buddies have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that they ended up in jail. (Или: that they ended up in prison. Фразовый глагол end up указывает на ситуацию, в которой человек может оказаться в конечном счете. При этом это такая ситуация, в которой тот, о ком идет речь, не рассчитывает и не хотел бы оказаться.) 4. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up on the street. 5. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up penniless. 6. The captain has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that we ended up on this desert island.

EXERCISE 4

Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это так, как показано в образце.

He: I don’t think I will go to Egypt, after all.

She: Why not?

He: Let’s call it premonition.

Он: Я думаю, что я все же не поеду в Египет.

Она: Почему?

Он: Давай назовем это дурным предчувствием.

1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я думаю, что я все же не стану принимать участия в этой экспедиции (join the expedition)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не полечу этим рейсом (take that flight)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все же не соглашусь (accept sth) на эту роль». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю, что я все же не стану инвестировать в эту компанию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны (funeral)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием».

Ключ. 1. “I don’t think I will go to India, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.”

EXERCISE 5

Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими, как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае, и образец, и диалоги, которые вам предстоит принять участие, отражают именно такую ситуацию.

Jack: I hear, your brother didn’t get the job.

Bob: Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.

Джек: Я слышал, твой брат не получил эту работу.

Боб: Да, похоже, что верное дело оказалось не таким уж верным.

1. «Я слышал, лекарство, прописанное (prescribe – прописывать) доктором Брауном, не помогло пациенту». – «Да, похоже, что верняк оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли (assure) меня, что план не может провалиться (fail), но он провалился». – «Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не таким уж верным». 3. «Они меня узнали». – «Да, похоже, что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for sb with sb)». – «Похоже, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я заработал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той сделке». – «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» – «Мясо! Оно сгорело!» – «Что ж, похоже, надежный рецепт (a foolproof recipe1) оказался не таким уж надежным».

Ключ. “I hear, the medicine prescribed by Dr. Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They assured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4. “He promised to put in a good word for me with his uncle.” “Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well, it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad, after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat! It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe didn’t turn out to be so foolproof, after all.”

and then some

Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают на то, что только что сказанное является преуменьшением. Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако на деле чаще всего имеется в виду нечто противоположное – «и намного больше».

Например, в ответ на увещевания хозяйки отведать еще чего-нибудь, гость говорит: “I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” – «Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» – во всяком случае именно такой достаточно вольный перевод отражает суть сказанного.

Вот еще один пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb move, Henry, a dumb move.” – «Это был глупый ход, Генри, глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And then some.” – «И это еще мягко сказано».

Сравните также:

“Look, I paid for my mistakes, and then some.” – «Я с лихвой заплатил за свои ошибки».

“How much did he get from you?” – “Every penny I had. And then some.” – «Сколько он получил с тебя?» – «Все, что у меня было – до последнего пенни. И еще сверх того».

“You’re a real tough cookie, you know that, Joe?” “And then some.” – «Ты по-настоящему крутой мужик, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь: «Да еще какой!»

Как видите, слова and then some могут касаться самых разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от конкретного наполнения фразы, однако, по сути, все сводится к одному и тому же: только что сказанное является явным преуменьшением.

EXERCISE 6

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. He is old enough to be your father, and then some. 2. “So, your new acquaintance is tall, dark, and handsome.” “He is all that, and then some.” 3. He has spent everything his father left him, and then some. 4. Whatever mistakes I made, I have paid for them, and then some. 5. There were 200 people at the wedding, and then some. 6. I did my time (do time – отбывать срок в тюрьме), and then some. 7. The suitcase offers a lot of space – enough to pack everything I need and then some. 8. “He was drunk as a lord.” “And then some!” 9. “There must have been quite a scandal.” “And then some!” 10. I wrote you a check for two thousand dollars. That’s enough to get you home, and then some, but you have to leave today. 11. I’m going to need all the luck there is, and then some.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Он тебе в отцы годится – как минимум. 2. «Итак, он высокий, темноволосый и красивый». – «Он все это и еще многое другое в придачу». 3. Он растратил всё, что ему оставил отец, и даже больше. 4. Какие бы ошибки я не совершил, я с лихвой за них расплатился. 5. На свадьбе было 200 человек, даже больше. 6. Я отсидел свой срок, и еще сверх того. 7. Этот чемодан очень вместительный. Поместится все, что мне нужно, и еще останется место. 8. «Он был пьян как сапожник (буквально: как лорд)». – «И это еще мягко сказано!» 9. «Должно быть, разразился большой скандал». – «Да еще какой!» 10. Я выписал тебе чек на две тысячи долларов. Этого достаточно, чтобы ты мог добраться до дома, и еще останется, но ты должен уехать сегодня. 11. Мне понадобится вся удача, какая только есть, и еще сверх того.

EXERCISE 7

Согласитесь с собеседником.

Fred: He was drunk as a lord.

Tom: And then some.

Фред: Он был пьян, как сапожник.

Том: И это еще мягко сказано.

1. «Он хитер как лис». – «И это еще мягко сказано». 2. «Она страшная как пугало (a scarecrow)». – «И это еще мягко сказано». 3. «Он был беден как церковная мышь». – «И это еще преуменьшение». 4. «Он был храбрым как лев». – «И это еще преуменьшение». 5. «Он был красив, как ангел». – «И даже еще красивей». 6. «Ты был голоден как волк». – «И это еще мягко сказано». 7. «Он был прижимист (stingy), как самый прижимистый скряга (the cheapest cheapskate)». – «И это еще мягко сказано».

Ключ. 1. “He is sly as a fox.” “And then some.” 2. “She is ugly as a scarecrow.” “And then some.” 3. “He was poor as a church mouse.” “And then some.” 4. “He was brave as a lion.” “And then some.” 5. “He was handsome as an angel.” “And then some.” 6. “You were hungry as a wolf.” “And then some.” 7. “He was stingy as the cheapest cheapskate.” “And then some.” (Заметьте: cheap – это не только «дешевый», но также «прижимистый», «не любящий расставаться с деньгами», stingy.)

EXERCISE 8

Передайте содержание следующих реплик по-английски, воспользовавшись идиомой and then some.


[1] foolproof – имеющий защиту от дураков