Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2

Читать онлайн «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»



Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2
~ 1 ~

A penny for your thoughts

Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями – или не поделиться. Например:

“A penny for your thoughts.” “I’m thinking of our new acquaintance.” – «О чем призадумался?» – «Я думаю о нашем новом знакомом».

“A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered. – «О чем вы задумались?» – спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой. – «Не скажу», – ответил он.

“A penny for your thoughts,” Jane asked. “Oh, it’s nothing,” he said. – «О чем ты задумался?» – спросила Джейн. – «Да так, пустяки», – ответил он.

Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из героев диалога, который мы поставили в качестве образца к следующему упражнению.

EXERCISE 1
Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано в образце.

He: A penny for your thoughts.

She: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you.

Он: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь.

Она: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе.

1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом (acquaintance)».

2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине».

3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем соседе (neighbour)».

4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем банковском счете (bank account)».

5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex-husband)».

Ключ. 1. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.”

2. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.”

3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.”

4. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.”

5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your ex-husband.”

EXERCISE 2
О скупости шотландцев ходит много анекдотов. Вот один из них.

A young Scottish lad and lassie were sitting on a low stonewall, holding hands, and just gazing out over the loch.

For several minutes they sat silently, then finally the girl looked at the boy and said, "A penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it's about time for a kiss."

The girl blushed, then leaned over and kissed him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again. "Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time for a cuddle."

The girl blushed, then leaned over and cuddled him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time you let me put my hand on your leg."

The girl blushed, then took his hand and put it on her leg. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

The young man frowned. "Well, now," he said, "my thoughts are a bit more serious this time."

"Really?" said the girl in a whisper, filled with anticipation.

"Yes," said the lad. The girl looked away in shyness and began to blush. Angus blurted out, "Don’t you think it's about time you paid me the first three pennies?"

lad парень; lassie девушка (шотл.); gaze out смотреть, любоваться (каким-то видом, пейзажем); loch озеро (шотл.); it's about time пора, настало время; blush покраснеть, залиться румянцем от смущения; lean over наклониться вперед; cuddle крепкие объятия, обнимашки; обниматься; frown хмуриться, нахмуриться; whisper шепот; anticipation ожидание, предвкушение; shyness робость, стыдливость; blurt out выпалить

and no mistake

Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков – и так далее. Например:

He is a strange man, and no mistake. – Он странный человек, ничего не скажешь. (Неправильный перевод: Он странный человек и не делает ошибок.)

Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake. – Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться.

“So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” «Как тебе жилось все эти годы?» – «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».

Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something)1 таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном.

EXERCISE 3
Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в правильности своих слов.

1. Он сообразительный малый (a smart fellow), можешь не сомневаться.

2. Он темная лошадка, скажу я тебе.

3. Она прелестная (lovely) женщина, скажу я вам.

4. Подозрительный ты парень, Фред Флинтстоун, скажу я тебе.

5. А ты хитрый старый черт (a cunning old devil), Адамс, ничего не скажешь.

6. Это ловушка (a trap). На этот счет можете не сомневаться, сэр.

7. Ты и впрямь выставил себя на посмешище (make a fool of oneself) на этот раз.

8. Это дело рук кого-то из своих (an inside job), сэр. Можете не сомневаться.

9. Мы здорово вляпались (be in a pretty pickle), это как пить дать.

Ключ. 1. He is a smart fellow, and no mistake.

2. He is a dark horse, and no mistake.

3. She is a lovely woman, and no mistake.

4. You’re a suspicious fellow, Fred Flintstone, and no mistake.

5. You’re a cunning old devil, Adams, and no mistake.

6. It’s a trap, and no mistake, Sir.

7. You really have made a fool of yourself this time, and no mistake.

8. It’s an inside job, Sir, and no mistake.

9. We’re in a pretty pickle, and no mistake. (Здесь pickle – это затруднительная или неприятная ситуация.)

by any chance

Эта идиома используется главным образом в вопросительных предложениях, когда говорящий желает удостовериться в правильности своего предположения или хочет выяснить, насколько вероятна та или иная вещь. Например:

Are you in love with him, by any chance? – А ты, случаем, не влюблена в него?

Is there a copy you could lend me, by any chance? – У вас, случаем, не найдется лишней копии, которую вы могли бы мне одолжить?

You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you? – Вы, случайно, не знаете, где я могу ее найти?

Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met him quite by chance.” – «Я встретил его совершенно случайно».

Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией. Например: “Is he, by chance, her brother?” (= Is he, by any chance, her brother?) – «Он, случайно, не приходится ей братом?»

К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните: «У вас, случайно, не найдется прикурить?» – «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».

EXERCISE 4
Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец следующий диалог. Но будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога.

A: You don’t happen to recall his name, by any chance?


[1] См. соответствующий раздел.

Книгу «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2», автором которой является Елизавета Хейнонен, вы можете прочитать в нашей библиотеке с адаптацией в телефоне (iOS и Android). Популярные книги и периодические издания можно читать на сайте онлайн или скачивать в формате fb2, чтобы читать в электронной книге.