Тайное свидание

~ 2 ~

Грейстоун вытащил из кармана халата тонкую проволоку и точным движением сунул в замок письменного стола. Послышался слабый, но вполне отчетливый щелчок.

Августа с изумлением наблюдала, как он легко открывает ящик стола и изучает его содержимое… Но вот Грейстоун взмахнул рукой, словно приглашая присоединиться и поискать то, что ей нужно.

На несколько мгновений она замерла, не решаясь принять предложение, но потом, закусив нижнюю губу, все же подошла и принялась торопливо рыться в ящике стола. Наконец под листами писчей бумаги обнаружилась маленькая книжица в кожаном переплете. Августа сразу схватила ее, прижала к груди и, посмотрев Грейстоуну в глаза, медленно проговорила:

– Даже не знаю, что и сказать, милорд.

Лицо графа, суровое, с резкими чертами, в мерцающем свете свечи казалось еще более мрачным, чем обычно. Грейстоун не был красавцем в общепринятом смысле слова, но сразу, едва дядя Томас представил их друг другу в начале лета, Августа ощутила в нем некую странно притягательную силу.

Его широко поставленные серые глаза пробуждали в душе нечто такое, отчего ей хотелось приникнуть к нему, но она, конечно, не забывала, что графу вряд ли это понравится. А может быть – Августа вполне отдавала себе в этом отчет, – его притягательность всего лишь плод обычного, чисто женского любопытства. Ей казалось, что душа этого джентльмена плотно закрыта от посторонних, и Августе страстно хотелось взглянуть. Она и сама не могла бы объяснить почему, но желание было нестерпимым.

Граф вовсе не был героем ее девических мечтаний. По правде говоря, Грейстоуна скорее можно было бы назвать скучным, но она почему-то находила его опасным, волнующим, загадочным.

В густых темных волосах Грейстоуна уже поблескивало серебро. Ему хоть и было лет тридцать пять, выглядел он на все сорок, и не потому, что лицо его избороздили морщины, а тело стало немощным, наоборот… Но графа всегда отличали некая мрачная твердость и суровость, свидетельствовавшие о весьма значительном опыте и глубоком знании жизни. Трудно было бы даже предположить, что он ученый, специалист по классической филологии, не знай Августа этого наверняка. Вот вам еще одна загадка. Несмотря на то что Грейстоун был в халате – явно уже приготовился ко сну, – это одеяние не скрывало ни его широких плеч, ни рельефных мышц; держался он с поистине королевской непринужденностью и достоинством, чего уж никак нельзя было отнести на счет искусства его портного. Двигался он с плавной тяжелой грацией хищника, и каждый раз, глядя на него, Августа чувствовала, как по спине пробегал холодок. Она никогда еще не встречала мужчину, который производил бы на нее столь же сильное впечатление, как Грейстоун.

Августа и сама не понимала, чем вызван ее жгучий интерес к Грейстоуну: ведь они полнейшие противоположности как по темпераменту, так и по манере себя вести. При любых обстоятельствах – в этом она не сомневалась – они будут лишь раздражать друг друга, а ее возбуждение, нервная дрожь, странное беспокойство, стоило графу появиться поблизости или заговорить с ней, ровным счетом ничего не значат, успокаивала себя Августа.

Она старалась не думать и о том, что, по ее глубокому внутреннему убеждению, Грейстоун пережил какую-то тяжкую утрату (как, впрочем, и она сама) и ему сейчас совершенно необходимы любовь и забота, чтобы справиться с ощущением разверзшейся перед ним черной бездны, прогнать холодные тени, омрачавшие взор. Всему свету известно, что Грейстоун намерен жениться и подыскивает невесту, но Августа, конечно же, понимала, что он никогда не обратит внимание на ту, что способна нарушить его тщательно отлаженную жизнь. Ему нужна девушка спокойная и покладистая…

Она слышала немало сплетен и знала, какие качества нравятся графу в женщинах. По слухам, Грейстоун – в полном соответствии с собственным уравновешенным и методичным характером – составил некий список, который свидетельствовал о его чрезвычайно высоких требованиях к будущей супруге. Прежде всего его избранница должна быть образцом всех женских добродетелей, безупречной во всех отношениях: серьезной, разумной, сдержанной, достойной, хорошо воспитанной – истинной леди. Само собой разумеется, репутация супруги графа должна быть абсолютно незапятнанной, не допускающей даже намека на сплетни. Одним словом, будущая графиня не должна иметь ни единого изъяна… Такой и в голову бы никогда не пришло рыться среди ночи в чужом письменном столе.

– Мне почему-то кажется, – шепнул граф, кивнув на маленькую книжицу в руках Августы, – что чем меньше об этом происшествии будет известно в свете, тем лучше. Владелица дневника – ваша близкая подруга, если не ошибаюсь?

Августа вздохнула, поняв, что терять ей нечего. Все ее дальнейшие оправдания и попытки изобразить оскорбленную невинность бесполезны. Грейстоун определенно знает гораздо больше, чем ей бы хотелось.

– Да, милорд, вы правы. – Августа вздернула подбородок. – Моя подруга совершила большую ошибку, уделив слишком много внимания личным переживаниям, о чем позднее пожалела, поскольку обнаружила, что предмет ее страсти недостаточно честен с нею.

– Речь, как я понимаю, об Энфилде?..

Августа сурово поджала губы, прежде чем ответить.

– По-моему, это очевидно. Лорда Энфилда, по-видимому, принимают в высшем обществе из уважения к его титулу и воинским заслугам, но, боюсь, в отношениях с женщинами он недостаточно благороден, а в определенных ситуациях ведет себя просто как презренный негодяй. Дневник у моей подруги выкрали сразу после того, как она сообщила лорду Энфилду, что больше его не любит. Думаю, он подкупил одну из ее горничных.

В подробности вдаваться Августа не собиралась, а уже тем более посвящать его в причины своего появления в поместье.

– Энфилд пригрозил Розалинде предать огласке ее дневниковые записи, если она откажется вступить с ним в брак.

– Но к чему ему такие сложности? И для чего понадобилось шантажировать вашу подругу? Он и так пользуется благосклонностью дам. По-моему, они в восторге от его замечательных подвигов в битве при Ватерлоо.

– Розалинда Морисси – наследница огромного состояния, милорд, – сухо отметила Августа. – А Энфилд, говорят, после возвращения из Европы проиграл большую часть своих денег, поэтому они с его матушкой решили, что ему необходимо найти богатую невесту.

– Понятно. Я как-то не принял во внимание, что слухи о недавних финансовых затруднениях Энфилда столь широко распространились среди прекрасных дам. И он, и его матушка приложили немало усилий, чтобы скрыть истинное положение дел. Свидетельство тому – нынешний шумный прием здесь, в их поместье.

Августа понимающе усмехнулась:

– Да, разумеется. И надо ли мне вам объяснять, милорд, как мужчины охотятся за богатыми и знатными невестами и с чего в этом случае начинают? К сожалению, разговоры о намерениях такого охотника мчатся впереди его, и наиболее умные из числа возможных жертв успевают сделать для себя определенные выводы.

– Уж не намекаете ли вы на мои собственные матримониальные намерения, мисс Баллинджер?

Августа почувствовала, как вспыхнули у нее щеки, однако решила выдержать холодный неодобрительный взгляд Грейстоуна. В конце концов, он почти всегда смотрел на нее неодобрительно.

– Раз уж вы спросили, милорд, – заявила Августа, – могу сообщить, что всему свету известно о ваших непомерных требованиях к будущей супруге. Говорят, вы даже составили список претенденток.

– Замечательно! А не говорят ли, кто именно в него включен?

Она бросила на него сердитый взгляд:

– Нет. Я только слышала, что таковых не много, и это вполне понятно, учитывая ваши требования.

– Откровенно говоря, я заинтригован. Ну и каковы же мои требования к будущей супруге, мисс Баллинджер? Нельзя ли поточнее?

Августа давно уже пожалела, что у нее не хватило ума промолчать… Впрочем, благоразумие и осторожность никогда не были сильными чертами представителей семейства Баллинджер по нортумберлендской линии. И она отважно бросилась в омут.

– По слухам, милорд, вы ищете совершенство, истинную леди. Мне остается лишь пожелать вам удачи.

– Из вашего довольно язвительного тона я должен сделать вывод, что найти таковую мне будет нелегко?

– Ну, все зависит от того, что вы сами подразумеваете под определением добродетели, – запальчиво возразила Августа. – По моим сведениям, ваши требования чрезмерно строги. Таких женщин просто не существует. К тому же, наверное, ужасно скучно не иметь ни единого изъяна, знаете ли. Нет, сэр, вам стоило бы несколько увеличить свой список, тем более если вы, подобно лорду Энфилду, ищете богатую невесту… Всем известно, как мало у нас таковых.

– К несчастью, а может, и к счастью – все зависит от вкуса, – богатая невеста мне вовсе не нужна. Для меня значительно важнее иные, соответствующие моим представлениям женские добродетели. Однако ваша осведомленность относительно моих личных дел, мисс Баллинджер, весьма меня удивляет. Могу ли я спросить, откуда вам столько известно?

Августа, разумеется, не собиралась распространяться о деятельности «Помпеи» – дамского клуба, созданного не без ее участия, который служил поистине неисчерпаемым источником слухов и сведений.

– В Лондоне никогда не было недостатка в сплетнях, милорд.

– Вот это уж точно. – Грейстоун прищурился. – На улицах нашего города слухов что грязи, верно? Но вы совершенно правы: я предпочел бы, чтобы за моей женой не тащился шлейф слухов и сплетен.