Нашествие призраков

Нашествие призраков

Соня Кайблингер



Нашествие призраков
~ 1 ~

Sonja Kaiblinger, Fréderic Bertrand (ill)

SCARY HARRY 2

Title of the original German edition: Scary Harry – Totgesagte leben länger

© 2014 Loewe Verlag GmbH, Bindlach

© Козонкова О. В., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

1
Незваный гость

– Отто, ты что, оглох? – раздался скрипучий голос. – Пора вставать. Просыпайся!

Отто почувствовал, как кто-то коснулся его волос и тут же плюхнулся к нему на постель. Мальчик приоткрыл глаза. На подушке сидел Винсент – его домашняя летучая мышь.

Отто что-то недовольно пробурчал, повернулся на другой бок и зарылся лицом в подушку. Просыпаться совершенно не хотелось, ведь ему снился такой увлекательный сон: Гарольд, скелет с косой, взял его с собой на тот свет. И путешествие оказалось совсем не страшным! Они просто прошли через ворота, которые находятся в часах с маятником, и оказались по ту сторону облаков – в причудливом аляповато многоцветном краю, отдалённо напоминающем мир «Алисы в Стране чудес».

Недавно Отто по воле случая подружился с очень необычным магическим существом, настоящим скелетом, собирающим души. И с тех пор мальчик часто представлял себе их совместные приключения. Правда, на тот свет Гарольд пока его с собой не брал, но недавно они вместе положили конец тёмным делишкам Филиппа Нуаре – владельца парка развлечений, который похищал призраков. Тогда Винсент им здорово помог. Но теперь питомец Отто снова вернулся к своему любимому занятию – играть у хозяина на нервах.

– Ну давай уже! – торопил Винсент, прыгая по подушке мальчика. – Время поджимает. Первый урок сегодня биология. Скорее в школу!

Прыг-скок, прыг-скок!

Внезапно Отто почувствовал боль в мочке уха. Мальчик тут же сел в кровати и гневно посмотрел на летучую мышь:

– Винсент, ты обалдел?! Зачем ты меня укусил?!

Зверёк лишь ухмыльнулся, обнажив вампирские зубки:

– Со мной и будильника не нужно!

– Ты правда сумасшедший! – Отто указал на окно. – Посмотри, ночь на дворе. Вон на небе ещё полная луна!

– Вздор. Сейчас семь утра, – упрямо настаивал Винсент, скрестив крылья на груди.

– Сейчас ночь!

– Сейчас утро!

– Ночь!

– Утро!

– Всё. Умолкни! – Отто рухнул на кровать. Он не собирался идти в школу посреди ночи только потому, что этого требует наглая летучая мышь. Винсент совсем разучился шутить.

– Да ты сам послушай. – Винсент помахал крылом у мальчика перед носом. – В гостиной как раз бьют часы с маятником.

Отто прислушался. Один удар, второй, третий… Часы и в самом деле пробили семь.

Винсент торжествующе посмотрел на хозяина:

– Ну что, убедился? Часы тёти Шэрон всегда идут точно, ты и без меня это знаешь. Она же проверяет их каждый вечер.

– Ну хорошо. – Мальчик вздохнул и сел на кровати. С этим аргументом не поспоришь. Шэрон, тётя Отто, была известна своей обширной коллекцией часов, которые отмеряли время с точностью до секунды. Но почему часы в гостиной пробили утро, а на улице – кромешная темнота? Что-то здесь не так.

Решив проверить в чём дело, Отто медленно вылез из кровати и побрёл по лестнице на первый этаж.

Там его ожидал огромный сюрприз: все часы показывали разное время! На часах с маятником было уже семь. А вот часы с кукушкой, висящие на стене прямо рядом с Отто, показывали полночь. Дверка распахнулась, кукушка истошно прокричала ровно двенадцать раз – и в ту же секунду сработал будильник электронных часов, стоящих в углу: время на дисплее – полшестого. Странно!

– Боже мой! Что это за ужасный шум? – рядом с Отто внезапно появился сэр Тони в полосатой пижаме, ночном колпаке с помпоном и со свечой в руке. – Кукушка заболела?

Сэр Тони был одним из трёх призраков, обитающих в доме тёти Шэрон. Их мог видеть только Отто. Мальчик не знал, откуда у него этот необычный дар, но постепенно привык к привидениям.

Сэр Тони, Берт и Молли были совсем не страшными. Правда, порой они сильно досаждали Отто. Особенно сэр Тони: он мнил себя тайным хозяином дома и потому считал своим долгом разбираться со всеми неполадками лично.

– Понятия не имею. – Отто пожал плечами и включил свет, чтобы получше рассмотреть часы с кукушкой. Вроде всё в порядке. – Тётя Шэрон обычно не оставляет часам шанса сломаться. Что же с ними приключилось? – Едва договорив, Отто почувствовал резкое дуновение ветра. Тут же задребезжала люстра, а портрет дяди Арчибальда, висящий рядом с телевизором, покосился. Мальчик ощутил, как по его телу побежали мурашки. – Может, это Берт и Молли так шутят? – предположил Отто, почесав в затылке. Эти духи порой вели себя как сущие дети, хотя часы тёти Шэрон они обычно уважительно обходили стороной.

– Нет, вряд ли. – Сэр Тони покачал головой, наблюдая, как с комода на пол одна за другой падают фарфоровые статуэтки. – Они не склонны подражать полтергейсту.

Краем глаза Отто увидел, как вдоль камина что-то пронеслось. И уже в следующую секунду стрелки на каминных часах закрутились в обратную сторону.

И тут мальчика осенило:

– А если это шалит чужое привидение? – Отто прищурился, но не смог ничего разглядеть.

Кустистые брови сэра Тони полезли вверх:

– Чужое привидение?! В моём доме?! Ну, я ему сейчас задам жару! – воскликнул призрак и, подлетев к каминным часам, вытянул шею. – Эй, кто тут незаконно проник в особняк сэра Тони? Это нарушение неприкосновенности жилища!

Этот дом уже давно принадлежал тёте Шэрон, а не сэру Тони, но сейчас Отто предпочёл не поправлять друга.

Вместо ответа из часов с маятником раздался странный дребезжащий звук, и их стрелки принялись вращаться в разные стороны.

– ¡Cállate! Замолчи, толстяк! – послышалось наконец из корпуса часов. Это ведь, кажется, по-испански?

Мгновение спустя из часов выскочил тощий господин и, самоуверенно расправив плечи, встал перед сэром Тони.

– Я Фернандо, тореадор из Севилья! И теперь это моя casa, то есть вилла! – Призрак задрал подбородок, стремясь произвести грозное впечатление. Звук «р» он выговаривал с непривычным для уха рокотом. – Я уже сражаться с большими дикими быками, ты против них – разогретый омлет. Понятно? ¿Claro? – Ростом примерно с Отто, с вьющимися смоляными волосами, длинными закрученными кверху усами и в расшитом золотом костюме, новый призрак производил довольно странное впечатление. Молниеносным движением достав красную тряпку, тореадор взмахнул ею перед носом у сэра Тони. – Давай! ¡Arriba!

– Боже ж ты мой! – Сэр Тони скорчил гримасу и презрительно посмотрел на коротышку. Толстяк явно не собирался драться с наглым пришельцем. – Кто же тот ленивый скелет, что забыл тебя на этом свете? Без нашего Гарри тут точно не обошлось…

– Эй, полегче на поворотах!

Отто перевёл взгляд с загадочного матадора на дверь и увидел своего друга Гарольда со стопкой банок из-под огурцов.

– С чего вы взяли, что этот тип на моей совести?! – возмутился скелет. – Отто, запомни: духам нельзя верить! – заявил он мальчику и при этом чуть не уронил одну из банок.

Отто невольно улыбнулся. Когда он впервые встретил здесь, в гостиной, скелета в чёрной мантии и разного цвета кедах, он чуть не умер от страха. Но теперь это в прошлом. Ведь Гарольд – славный и весёлый товарищ. И он не виноват, что у него такая работа.

Каждую ночь скелет отправлял на тот свет банки, в которые собирал души умерших. А ворота в потусторонний мир находились в гостиной тёти Шэрон – как раз в старых часах с маятником.

– Я просто подумал… – пробормотал сэр Тони. – Ведь мы, привидения, вынуждены торчать здесь, на земле, только потому, что кто-то из вас, скелетов, не успел нас отсюда забрать. – Он шмыгнул носом. – А ведь ты как раз отвечаешь за наш район.

Гарольд поставил банки на стол в гостиной.

– Всё так, – кивнул он, вытащил сачок для ловли бабочек и направился к незваному гостю. – Но тут явно промахнулись мои испанские коллеги.

Тореадор с вызовом взглянул на него.

– Да хоть бы и так! Теперь я живу в эта вилла, – упрямо заявил он и обвёл взглядом гостиную. – Обстановка меня устраивает! Все эти часы делают дом таким… уютным.

Гарольд покрутил костлявым пальцем у виска.

– Это здесь-то уютно? С этим вечным тиканьем? Парень точно не в себе, – сказал он и обратился к призраку: – Как давно ты умер?

– Очень давно! – гаркнул матадор.

– До последнего полнолуния или после? – уточнил скелет.

Отто с нетерпением ждал ответа испанского гостя. От Гарольда он знал, что души умерших можно отправить на тот свет лишь до ближайшего полнолуния, а потом они навечно остаются на земле и становятся привидениями.

– Полагаю, он умер уже довольно давно, – заметил сэр Тони. – Выглядит как настоящий призрак.

– Верно, – согласился Отто. Ведь если человек умер недавно, его душа парит над телом в виде сияющего красного шара. Мальчик видел это своими глазами.

Гарольд задумался:

– Сейчас проверим, можно ли ещё от него избавиться.

– Ай-ай-ай, какого гуакамоле… – завопил призрак-коротышка, но Гарольд уже накрыл его сачком для ловли бабочек. Ловким натренированным движением скелет опрокинул содержимое сачка в банку и завернул крышку. Тореадор внутри ругался по-испански, но теперь его было едва слышно.


Книгу «Нашествие призраков», автором которой является Соня Кайблингер, вы можете прочитать в нашей библиотеке с адаптацией в телефоне (iOS и Android). Популярные книги и периодические издания можно читать на сайте онлайн или скачивать в формате fb2, чтобы читать в электронной книге.