Ученик тигра

~ 2 ~

– Даже не думай! – А затем повернулась обратно к внуку: – Том, что я тебе всегда говорю в таких случаях?

– Насилие… – начал Том.

– …не решает ни одной проблемы, – подхватил господин Ху, очевидно, вспомнив ещё один давний урок. – Но должен заметить, меня больше обеспокоило слово «они». Воину перед поединком важно оценивать соотношение сил, особенно когда оно не в вашу пользу. Простая математика.

Том взглянул на бабушку с укором.

– Для таких случаев наверняка есть какие-нибудь заклинания, только меня им никто не научил.

– Мастерство служит не для того, чтобы причинять вред людям. Независимо от того, насколько они неправы. Прежде чем приступать к колдовству, ты должен сперва усвоить смысл. Понять самую суть.

– Скукотища! – поморщился Том.

– Куда как веселее попадать в неприятности, – ласково пожурила бабушка. – Лучше бы остался позаниматься со мной, а не бегал по улицам.

– Мне тоже не нравилась теория, – понимающе закивал господин Ху.

– Не поощряй его. Он совершил проступок. – Госпожа Ли отвлеклась на секунду, чтобы погрозить тигру пальцем, но, к сожалению, сразу продолжила разбираться с внуком: – Из-за чего была драка?

– Так, ерунда… – промямлил Том.

– За ерунду синяков под глазами не ставят.

Под пристальным взглядом бабушки мальчишке стало не по себе. Иногда, когда она вот так смотрела, у него возникало ощущение, будто в этот момент она тоже колдует, только молча, без заклинаний. Или это только казалось ему? Том опустил глаза.

– Они сказали, что ты странная, – пробормотал он.

Бабушка медленно и тяжко вдохнула, будто вдыхаемый воздух причинял ей боль.

– Дети всегда дразнят тех, кто отличается от других.

Господин Ху внимательно посмотрел на мальчика и тихо произнёс:

– Не грустите, мастер Томас. Те хулиганы не могут сравниться с вами. Забудьте о них. У вас дар, который скоро понадобится целому миру.

– У меня? – Том был озадачен.

– Вот именно. Учительница Ли поможет вам его раскрыть.

Бабушка запустила пальцы Тому в волосы, отвела прядь со лба. От её ладони исходил едва ощутимый цветочный аромат.

– Мне остаётся надеяться, что ты станешь более прилежным учеником, чем господин Ху.

Она подошла к тигру, лёгким движением приподняла воротничок его рубашки. Потом принялась приводить в порядок одежду Тома. Она возилась с ним так долго, что господин Ху сдержанно кашлянул и заметил:

– Мастер Томас не кукла.

Госпожа Ли бросила быстрый взгляд на тигра.

– Смеёшься?

Господин Ху быстро поклонился.

– Не хотел проявить неуважение. Просто… раньше я не знал вас с этой стороны.

Бабушка ещё раз пригладила рукой рубашку внука и отступила на шаг.

– Когда мой сын Пол был такого же возраста, я всегда была слишком занята. Потом спохватилась, да поздно: он уже вырос. Не хочу повторять свои ошибки.

Она сказала это так грустно, что Том спросил:

– Какие ошибки, бабушка?

– Всех и не перечислить, – ответила пожилая дама и увлекла мальчика за собой.

Они вместе прошли в дом. Старые доски скрипели под ногами при каждом шаге. Просторная гостиная с высоким потолком встречала гостей искусной лепниной, обрамляющей дверные проёмы, окна и книжные шкафы. Правда, разглядеть её было сложно из-за обилия предметов, которые коллекционировала бабушка. Коллекции были, впрочем, весьма примечательные. Например, на одной стене висели несколько необычных мечей, составленных из старинных круглых китайских монет, называемых кэш, через отверстия в центре которых был протянут красный шнурок.

А самой большой ценностью была коралловая роза, выставленная на одной из полок. На вид совершенно обычная, такие во множестве продаются в сувенирных лавках китайского квартала. Но госпожа Ли почитала её так, словно это была величайшая ценность во всём мире. Войдя в комнату, бабушка легонько подтолкнула внука к дивану.

– Вы тут познакомьтесь поближе, а я пока подам чай.

Господин Ху выбрал самое удобное кресло. Том сел на диван, отодвинувшись как можно дальше от хищного зверя.

– Я так понимаю, вы учитесь в седьмом классе, мастер Томас. – Пожилой джентльмен взял с сиденья своего кресла шляпу-котелок и переложил её на стол.

– Да, сэр, – подтвердил Том, хотя гораздо больше ему хотелось спросить, что в их доме делает тигр.

– Как проводите лето? Нравится на каникулах? – продолжил гость, усаживаясь.

Бабушка всего лишь предложила им познакомиться, но тигр, похоже, воспринял её слова как приказ и беспрекословно подчинился.

– Не то чтобы… – Том показал на свой глаз.

– Ах да… – Господин Ху кашлянул. – Знаете, когда я был тигрёнком, я тоже постоянно с кем-нибудь дрался. Должен сказать, мне везло, чаще побеждал я… – добавил он не без самодовольства.

Отыскав взглядом одно из множества зеркал, посетитель принялся, глядя в него, приглаживать свою бородку. На взгляд Тома, бородка и так была вполне аккуратная, но элегантный господин, очевидно, счёл её недостаточно идеальной. Том разглядывал его с интересом.

– Значит, вы тоже сбегали с бабушкиных уроков?

Судя по всему, хозяйка дома всё слышала из кухни: звон чашек резко затих. Какой же тонкий у неё слух!

– Ху! – донеслось через прихожую. – Поосторожней в высказываниях.

Господин Ху беспокойно взглянул в том направлении, откуда прозвучал голос, и после короткого молчания ответил:

– Вы сами увидите, как важна теория, когда приступите к изучению элементарной эмоциональной магии.

Том лениво откинулся на спинку дивана, представляя, как много скучных вещей ещё надо будет заучить.

– Да я пока почти ничего не умею. А так хочется поколдовать по-настоящему!

– Сначала вы изучите основы, но как только будете достаточно подготовлены, вот тогда начнутся в самом деле увлекательные занятия. – Господин Ху игриво рассмеялся при воспоминании. – Однажды я пытался приготовить одно сложное зелье и ненароком сделал свой мех и волосы учительницы Ли ярко-фиолетовыми!

Том встрепенулся.

– Скажите формулу!

– Ху! – снова донеслось из кухни.

Тигр виновато вскинул лапы.

– Во всяком случае, поверьте моему слову: то, что сейчас кажется скучным, позже вам обязательно пригодится.

«Надеюсь», – подумал Том.

Ему предстояло освоить тысячелетнюю школу Мастерства, но каждое новое правило как будто вытесняло из его памяти какое-то другое, изученное ранее. Господин Ху тем временем пытался придумать тему для разговора, которую было бы безопасно обсуждать со школьником. Пока он молчал, Том мог внимательно рассмотреть посетителя. Сейчас он казался вполне обычным, но в его глазах то и дело мелькал загадочный огонёк, словно пламя в сухой траве, которое в любую минуту могло превратиться в разрушительный пожар.

Вскоре появилась бабушка с тяжёлым подносом, который плыл за ней по воздуху. На подносе дымились миниатюрные пирожки с мясом и с креветками, приготовленные её умелыми руками. Выпечка источала изумительный аромат.

– А вот и чай! – Она победоносно подняла маленький чайник, на крышке которого был нарисован дракон. – Колодец дракона.

Господин Ху причмокнул губами в предвкушении.

– Мой любимый! Вы помните!

– Готова поспорить, я думала о тебе гораздо чаще, чем ты обо мне.

Госпожа Ли подняла руку. Чайник поплыл по воздуху, словно подвешенный на невидимых нитях, и начал сам разливать напиток по чашкам.

– Не проходило и дня, чтобы я не думал о времени, провёденном с вами, госпожа. Вы были так добры и терпеливы.

Гость наклонился вперёд, взял палочками пирожок с мясом и переложил на блюдце.

– Ты дал клятвенное обещание стать моим преемником, – произнесла госпожа Ли с горечью в голосе. – Но всё же оставил меня.

Тигр горделиво откинул голову.

– Это был тяжёлый выбор. Я боролся с собой много дней, но в конце концов понял, что не могу покинуть свой клан.

– У Стража нет и не может быть клана. – Бабушка взмахнула пальцем, наполненная чашка поднялась в воздух и проплыла по направлению к тигру. – Полученные от меня знания ты использовал для ведения вражды, не так ли? А ведь сам знаешь: не для того предназначены они.

– Виноват! – Господин Ху держал в одной руке чашку, а в другой – палочки с зажатым в них пирожком. – Пословица гласит: «Леопарду не изменить свои пятна…»

– А тигру – полосы… – Голос учительницы был ровным, хотя в нём слышалось неодобрение. – Что ж, сейчас всё позади. Верно?

– Шакалы строптивы, но мы заставили их просить мира. Они ещё долго не побеспокоят мой клан. – Тигр откусил пирожок и отхлебнул маленький глоток чая. – М-м, чистое блаженство!

Том услышал странный звук, как будто заработал мотор грузовика. Ему понадобилась пара секунд, чтобы осознать: посетитель мурлычет.

– Вы были на войне? – спросил мальчик.

– Можно и так сказать. – Господин Ху невозмутимо жевал пирожок. – Мой клан враждует с шакалами много веков, и уже многие шакалы пожалели об этом.

– Неужели так давно?

– Ну, да. А что такое? – Для тигра война, похоже, была чем-то столь же повседневным и обыденным, как восход солнца.

«Интересно, – подумал Том, – он говорил про шакалов в прямом смысле или в переносном?»

Мальчишка собирался спросить об этом гостя, но бабушка кашлянула, и он промолчал.

– Жестокость не приносит истинного мира. Мир приносит лишь перемена в сердце.