Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

~ 2 ~

Антонио, мой брат и дядя твой…
Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть
Таким коварным – он, кого любил
Я после дочери всех больше в мире!
Ему правленье государством вверил;
Оно в стране из княжеств первым было,
А Просперо – из герцогов был первым.
В достоинстве и в знании искусств
Я равных не имел. Но, поглощенный
Наукой, брату отдал я правленье
И отошел от дел, предавшись страстно
Наукам тайным. Твой коварный дядя…
Ты слушаешь?

Миранда

                       Отец, со всем вниманьем.

Просперо

Он изучил, когда склоняться к просьбам,
Когда их отвергать; кого возвысить,
Кого за дерзость покарать. Моих
Приверженцев своими сделал он;
Умел перевоспитывать людей
Или сменять их; овладев ключами
От дел и от людей, он все сердца
На свой настроил лад. Он стал плющом,
Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —
И высосал все соки. Слышишь ты?

Миранда

Я слушаю, отец.

Просперо

                         Прошу, вниманье!
Презрев земные цели, я в тиши
Мечтал усовершенствовать себя
В науке, что` – не будь так недоступна —
Стояла б выше всех других. Но в брате
Натура злая пробудилась. Вера
Моя в него в нем развила коварство
Такое ж сильное, как эта вера,
Поистине не знавшая границ.
Доверье без предела. Он, владея
Не только что доходами моими,
Но всем, что мог я требовать как герцог, —
Подобно тем, кто, правду искажая,
Так память затемнит свою, что верит
Сам лжи своей, поверил, что он герцог,
Не только заместитель. Он имел
Все знаки внешние верховной власти,
И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

Миранда

Рассказ твой излечил бы глухоту.

Просперо

Чтоб роль свою действительностью сделать,
Он возмечтал стать герцогом в Милане.
Мне, бедному, моей библиотеки
Для власти хватит! А к земному царству
Меня негодным счел. Так жаждал власти,
Что с королем Неаполя сошелся:
Ему покорность обещал и дань,
Венец свой подчинил его короне
И герцогство, свободное дотоле,
Милан мой бедный, отдал в рабство.

Миранда

                                          Небо!

Просперо

Ты все узнала. Но скажи мне: мог ли
Брат поступить так?

Миранда

                              Грех помыслить дурно
О бабушке; но добрая утроба
Подчас родит плохого сына.

Просперо

                                     Дальше:
Король Неаполя, мой давний враг,
Склоняется на убежденья брата,
Чтобы взамен покорности его
И дани – я не знаю, сколь великой, —
Изгнать меня со всем моим семейством
Навеки, а прекрасный мой Милан
Ему с почетом передать немедля.
И вот, собрав изменников отряд,
В глухую ночь миланские ворота
Антонио открыл, и в полном мраке
Меня с тобой отправили в изгнанье.
Ты плакала…

Миранда

                    Увы! Какая скорбь!
Не помню я, как плакала тогда,
Но плакать я сейчас готова: слезы
Рассказ твой вызвал.

Просперо

                          Но еще немного —
Дойдем мы до сегодняшнего дня
И до событий нынешних; иначе
Некстати был бы мой рассказ.

Миранда

                                 Но как же
Они нас не убили?

Просперо

                            Верно, дочка!
Вопрос твой правилен. Они не смели:
Народ всегда меня любил; боялись
Кровавым делом повредить себе.
Но цель свою прикрасили дурную:
Они нас в лодку спешно посадили,
Далеко в море вывезли – и там
Они челнок нам дали полусгнивший,
Без паруса, без мачт – такой, что крысы
С него давно бежали. Нас спустили —
Взывать к бушующим валам, слать вздохи
К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,
Вредила нам, любя.

Миранда

                      Ах! Я обузой
Была тебе!

Просперо

                Была ты херувимом,
Что спас меня. Ты улыбалась, словно
Исполненная силою с небес,
Когда я море окроплял слезами,
В тоске стеная; и твоя улыбка
Мне мужество дала перенести
Все, что нам было суждено.

Миранда

                               Но как мы
Спаслись?

Просперо

              Святою волей провиденья.
Запас воды и пищи был у нас.
Советник короля, Гонзало честный,
Назначенный заведывать тем делом,
Из жалости снабдил нас всем – одеждой,
Припасами, холстом, ну, словом, всем
Необходимым. В доброте своей
И зная, как люблю я книги, он
Мне дал с собой те книги, что ценю я
Дороже герцогства.

Миранда

                            О, если б мне
Его увидеть!

Просперо

                  А теперь я встану.

(Надевает свой плащ.)

Ты ж слушай наших бедствий окончанье.
На остров мы попали. Здесь тебя
Я сам учил всему. Ты знаешь больше
Других принцесс, живущих в суете,
Без ревностных наставников таких.

Миранда

Воздай тебе господь! Теперь, отец,
Ответь на то, что мне тревожит душу:
Зачем ты эту бурю вызвал?

Просперо

                                        Знай же:
Чудесный случай – добрая Фортуна,
Моя владычица, врагов моих
На этот берег привела. Мое
Предвиденье звезду мне указало
В моем зените: коль ее влияньем
Я не воспользуюсь, моя удача
Пойдет к уклону. Но оставь расспросы.
Ты хочешь спать. То будет сон благой:
Противиться ему не в силах ты.

Миранда засыпает.

Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,
Мой Ариэль. Ко мне!

Появляется Ариэль.

Ариэль

Привет, могучий властелин! Привет,
Мудрец! Я здесь готов служить тебе:
Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться
На облаке кудрявом. Повели,
И Ариэль – весь твой!

Просперо

                                  Скажи мне, дух,
Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

Ариэль

                                Все по приказу.
Напал на королевский я корабль;
То там, то здесь – на палубе, в каютах —
Я зажигал тревогу; рассыпался
И сразу начинал пылать на мачтах,
На реях, на бугшприте. И сверканье
Тех молний, что Юпитер посылает
Предвестием громам, быть не могло бы
Нежданней и быстрей. Огня и треска
Ревущей серы сам Нептун пугался;
Дрожали волны в ужасе, и даже
Его трезубец трепетал.

Просперо

                                 Отлично,
Мой славный дух! Кто ж был из них так тверд,
Чтобы в смятенье сохранить рассудок?

Ариэль

Никто. Как бы в горячечном безумье,
В отчаянье, все, кроме моряков,
Кидались в бездну моря с корабля
Пылавшего. Принц Фердинанд был первым.
Со вставшими от страха волосами
Он прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад,
И дьяволы все тут!»

Просперо

                             А! Славно, дух!
А берег близок был?

Ариэль

                              Да, повелитель.

Просперо

И все они спаслись?

Ариэль

                               Ни волоска
С голов их не упало; их одежды
Свежей, чем прежде. Как ты повелел,
Теперь я их по острову рассеял;
Но принца я оставил одного,
И вздохами он воздух прохлаждает,
В пустынном уголке сидит печально,
Вот так, скрестивши руки.

Просперо

                                 А корабль
И моряки? Что сделал с ними ты?
Где остальной весь флот?

Ариэль

                                      Корабль стоит
В надежной пристани – в глубокой бухте,
Куда ты в полночь как-то звал меня
Сбирать росу Бермудских островов —
Добычи вечной бури; там он спрятан.
Матросов всех я крепко запер в трюме:
От утомленья и от чар моих
Спят сладким сном. А остальной весь флот,
Что разогнал я, вновь соединился,
И моряки по средиземным волнам
Печально держат путь домой, в Неаполь,
Уверенные, что они видали,
Как их король погиб.

Просперо

                             Задачу ты
Исполнил точно. Но еще есть дело.
Который час?

Ариэль

                    За полдень перешло.

Просперо

Две склянки. Время до шести часов
Использовать с расчетом мы должны.

Ариэль

Опять за труд? Опять даешь работу?
Позволь мне обещание твое
Забытое напомнить.

Просперо

                              Что? Капризы?
Чего ты можешь требовать?

Ариэль

                                 Свободы.

Просперо

До срока? Ни за что.

Ариэль