Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки

~ 2 ~

Бернард смущенно покосился на медаль, едва заметную в его густой шерстке.

– Это Звезда Тибальда, мадам.

– За мужество перед лицом кота, – добавила председатель, – кажется, я знаю эту историю: кот прикусил зубами хвост мышонка, когда тот защищал кормящую мать и ее шестерых мышат?

– Она моя родственница, – пробормотал Бернард, краснея.

– Тогда, я уверена, ты будешь отличной парой мисс Бьянке! – воскликнула председатель.

На этом собрание закончилось. Бернард в смешанных чувствах побрел обратно в посольство.

Его путь в комнату для занятий не вызвал особенных затруднений. Комната напрямую соединялась с кладовой небольшим грузовым лифтом. На нем поднимали закуски, молоко, шоколадное печенье и чай для детей и их наставника. Бернард дождался половины девятого, и, когда лифт поднимал вечернюю порцию молока, он, зацепившись за лифтовую веревку, тоже поехал наверх. Как только дверца открылась, он незаметно юркнул в ближайший темный угол и затаился. Ему пришлось ждать очень долго. Он слышал, как мальчик ложится спать в соседней комнате, уловил легкий шелест платья его мамы, зашедшей поцеловать его перед сном (Бернард, конечно, все это время провел с закрытыми глазами, потому что ничто не выдает мышь так, как блеск ее маленьких глазок). Наконец, в полной тишине он выбрался из укрытия и огляделся по сторонам.

По крайней мере один из слухов подтвердился: в углу огромной комнаты на низеньком табурете красовалась изящная фарфоровая башенка.

Глава 2
Мисс Бьянка

Это был самый красивый мышиный дом из всех, что когда-либо видел Бернард. Гладкие сверкающие стены были расписаны фиалками, примулами и ландышами. Крыша состояла из нескольких ярусов, каждый из которых обрамлял позолоченный карниз, а по углам висели колокольчики. Рядом располагалось место для игр, похожее на большую позолоченную птичью клетку. А внутри клетки он увидел качели и игрушки на любой вкус. Бернард осторожно подкрался к башенке, чувствуя себя в этот момент еще более неловким, чем обычно.

– Мисс Бьянка, – осторожно произнес он. – Мисс Бьянка, не волнуйтесь, меня зовут Бернард, я из кладовой с очень важным сообщением.

Через некоторое время один из золотых колокольчиков издал едва слышный мягкий звон, будто пролетел мотылек, затем послышался шум, и наконец из домика показалась мисс Бьянка.

Бернард был очарован с первого взгляда. Она была совсем небольшого роста, но с прекрасной фигурой. Ее бархатистая серебристая шубка была столь же роскошна, как шкурка горностая. А благодаря белоснежной, будто припудренной, головке она производила впечатление придворной дамы эпохи Людовика XV.

На шее мисс Бьянки сияла миниатюрная серебряная цепочка. Бернард сделал несколько шагов назад, потом один вперед и вежливо пригладил усы.

– Это вы меня звали? – нежным голосом спросила его хозяйка невиданного дома.

– Да, я, – застенчиво ответил Бернард.

– Как здорово! Не хотите покататься со мной? Вы один?

Бернард начал мямлить едва слышным голосом что-то про председателя. Мисс Бьянка ничего не поняла, но, поскольку была хорошо воспитана, решила не переспрашивать, а просто показать свое жилище. Она пригласила его в свой дом, рассказала про каждый цветок, изображенный на стене, и снова пригласила покататься на качелях: «Тут мило, не правда ли? Конечно, не Версаль, но… хотите посмотреть фонтан?»

Бернард кивнул. Конструкция его поразила. Фонтан высотой шесть дюймов был полностью сделан из венецианского стекла розового и зеленого цветов. Внизу был тайный рычаг для включения. Стоило мисс Бьянке сесть на него, как на вершине фонтана показалась струйка воды. «Разумеется, можно сделать так, чтобы он работал без остановки, но, увы, я совсем не разбираюсь в технике». Она встала с рычага, и фонтан тут же перестал работать. Бернард был бы рад помочь, но чувствовал, что пришел сюда не за этим и что пора бы рассказать мисс Бьянке о порученном ему деле.

Но как начать? Как перейти от венецианского стекла к Обществу помощи заключенным? Ситуация осложнялась тем, что он был в полном восторге от нее. Мисс Бьянка вовсе не была самодовольной, но Бернард не мог себе представить, что она выполняет задачу более сложную, чем качание на золотых качельках. Поэтому следующий поворот их разговора заставил его хорошенько понервничать.

– Я вижу у вас на груди украшение, – вежливо заметила мисс Бьянка, знавшая толк в наградах, орденах и медалях, – могу узнать, за какие заслуги?

– За мужество перед лицом кота, – смутившись, ответил Бернард.

Она прыснула со смеха, к огромному его недоумению.

– Перед лицом кота? Смешно! Лично я просто обожаю котов! – продолжала она смеяться. – Как минимум одного точно – персидского кота мамы моего Друга. Он тоже был белоснежным. Я так любила играть в его шерстке. И вообще мы отлично ладили. Увы, его больше нет с нами. Но в память о нем все остальные коты всегда будут мне дороги.

Бернарду было нечего ответить. Конечно, у него не было поводов не верить мисс Бьянке, но он стоял и думал о том, что наверняка этот кот был просто слишком толстым и неповоротливым, чтобы помнить о своей хищной натуре.

Задача Бернарда становилась все более интересной: предложить опасное дело мыши, которая совсем не боится котов.

Мисс Бьянка тем временем продолжала вздыхать и вспоминать своего белоснежного друга.

– Я должен вам кое-что сказать, – мужественно начал было Бернард и вдруг замолчал.

Он встретился с ее мечтательным и задумчивым взглядом, как бы предупреждающим (уж насколько Бернард мог разбираться в женщинах) о том, что сейчас не самый подходящий момент, чтобы говорить о серьезных вещах, поэтому он продолжил вести светскую беседу:

– Как у вас здесь красиво: и дом, и качельки, и замечательный фонтан!

– Ох, ну что вы, это все пустяки, особенно по сравнению с кладовой. Вот там настоящая жизнь.

Бернард сделал глубокий вдох. «Сейчас или никогда», – решил он.

– Хотели бы вы тоже сделать что-нибудь настоящее, мисс Бьянка?

Она задумалась, на мгновение ее взгляд стал немного туманным, потом она прикоснулась лапкой к своей серебряной цепочке, как бы поправляя ее, и решительно ответила:

– Нет, вы знаете, я слишком сильно привязана к своему Другу, а он души не чает во мне. Сколько раз он говорил, что я его единственная. Мне кажется, что, пока я выполняю свой долг перед ним, моя жизнь, какой бы легкомысленной она ни казалась, на самом деле тоже настоящая и честная.

– Это только с одной стороны, – буркнул в ответ Бернард. «Все-таки председатель должна была прийти сюда сама, она умеет правильно настроить на важные задачи», – вертелось у него в голове. – Согласитесь, ведь вы же не всегда находитесь рядом со своим Другом, вот сейчас, например, его рядом с вами нет (это был весомый аргумент, так как ночь для мышей самое активное время). Друга нет, пушистого перса тоже, я не представляю, чем вы можете заниматься.

– Откровенно говоря, по ночам я пишу.

Бернард изумился. Он никогда раньше не встречал писателя. И, хотя понимал, что времени особо нет, не мог не спросить: «А что вы пишете?»

– Стихи, – ответила мисс Бьянка.

«Вот это совпадение, – подумал Бернард, – норвежский заключенный ведь тоже поэт, вот как можно заставить мисс Бьянку передумать». И в следующий момент он выпалил как на духу все, с чем пришел. Рассказал ей и об Обществе помощи заключенным, и об их собрании, и о деле, и о роли мисс Бьянки.

Результат был предсказуемый: бедная молодая барышня упала в обморок. Отчаянно Бернард хлопал ее по щекам, обмахивал веером, пытался облить водой из фонтана. Секунды казались вечностью. Наконец мисс Бьянка открыла глаза.

– Где я? – еле слышно прошептала она.

– Вы в своем фарфоровом домике, а я Бернард, из кладовой.

– Убирайтесь отсюда.

– Если бы вы только могли дослушать меня до конца…

– Я ничего не хочу слушать! – вскрикнула мисс Бьянка. – Я не хочу иметь с вами никаких дел. Уходите, убирайтесь прочь.

Бернард взволнованно взял ее за лапки. Этот жест немного успокоил ее, по крайней мере она перестала дрожать.

– Дорогая, прекрасная мисс Бьянка, если б я только мог, никогда бы ни о чем подобном вас не просил, никогда бы не причинил никакого вреда, чтоб мне провалиться в кошачью лежанку. Но, дорогая моя, я не могу улететь вместо вас в Норвегию в ближайшие сутки, и никто не может. Только вы. Только вы можете спасти этого несчастного.

Она слушала. И это уже была победа. Она слушала, а Бернард по-прежнему держал ее за лапки.

– Он же поэт, мисс Бьянка, поэт, как и вы, разве вы можете позволить ему сидеть в темном, сыром подземелье, когда всего одно ваше слово способно освободить его?

– Всего одно слово? – прошептала она в ответ. – Только одно?

– Конечно, вам всего лишь нужно будет найти достойного парня для этого дела. К сожалению, для этого придется отправиться в не самые благополучные места. Когда я думаю об этом, у меня все внутри переворачивается.

– Почему? – прошептала она. – Почему все переворачивается?

– Потому что вы слишком прекрасны, – с чувством произнес Бернард, – это так несправедливо, что именно вам нужно быть настолько храброй. Вас нужно любить, беречь и защищать, и для этого я готов сделать все, что в моих силах.

Мисс Бьянка положила голову ему на плечо.