365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

~ 2 ~

8. “Dieser Führerschein gehört nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Schäfer.” – „Schäfer ist mein Mädchenname. Jetzt heiße ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie verstoßen gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”

Запомните немецкую пословицу:

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».

День сто восемьдесят второй

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 182

Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.

B: Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein Lügner und Betrüger!

А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.

Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!

Комментарий. Идиома das kannst du deiner Großmutter erzählen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.

Großmutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erzählen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Frisör erzählen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».

1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»

2. «Я трезв как стеклышко (stcknüchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».

3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».

4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».

5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenǘber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (heréingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».

6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».

7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».

8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geníeßen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».

9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Beggnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erhlung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir können Sie nichts vrmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbrgen), коллега».

10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».

11. «Если господа желают повеселиться (sich amüsíeren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein nständiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».

12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».

13. «У него хорошие намерения (die bsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».

Ключ:

1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Du bist genau wie alle anderen Männer. Ein Lügner und Betrüger!”

2. “Ich bin stocknüchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)

5. “Die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)

6. “Ich habe keine Ahnung, was er vrhat.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das können Sie Ihrer Großmutter erzählen.“

8. „Was machst du hier?“ – “Ich genieße die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“

9. „Herr Privatdetektiv! Was für eine unerwartete Begegnung! Was führt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen. Mir können Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriösen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen1 значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)

10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir können Sie nichts vormachen.“

11. “Wenn die Herren sich amüsieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anständiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

12. „Er ist ein anständiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Großmutter erzählen.”

WITZ

Richter: “Sie können wählen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefängnis und ein Tausend Euro.“

Banker: „Dann nehme ich natürlich das Geld!“

День сто восемьдесят третий

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 183

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:

Ich traue meinen Augen mehr als dummen Gerüchten.

Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.

Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.

1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.

2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).

3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gefühl, мн. ч. die Gefühle). Чувства могут лгать.

4. «Я съезжаю (áusziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zurǘckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»

5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты!» Какая наглость! (So eine Unverschä́mtheit!)»

6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»

7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»

8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder träume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».

9. Мой нос охотника (die Jägernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.

10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.

11. Мое шестое чувство (das Bauchgefühl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.

12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahntersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.

13. Мой профессиональный инстинкт (der Instnkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Ráubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.


[1] В словарях “jemandem” обычно сокращается до j-m или jdm.