Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

~ 2 ~

1. «Вы должны арестовать эту женщину, инспектор. Она практически призналась в том, что пыталась отравить одного из моих гостей». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».

2. «Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что он имеет отношение (have something to do with sth) к этим убийствам». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».

3. «Вы должны арестовать этого человека, шериф. Он практически признался в том, что он имеет отношение к ограблениям поездов». – «Успокойтесь, господа. Мы во всем разберемся».

4. Это я во всем виноват. (It is all my fault.) Я практически подставил его (set sb up).

5. Это я во всем виноват. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).

6. Подумать только! Эта старая карга (old hag) практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft)!

7. Подумать только! Он практически назвал меня лжецом!

8. «Она практически согласилась стать моей женой». – «Что она сказала?» – «Она сказала, что выйдет за меня замуж после дождичка в четверг (when the cows come home)».

Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”

2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”

3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”

4. It is all my fault. I as good as set him up.

5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.

6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.

7. Just think! He as good as called me a liar.

8. “She as good as agreed to be my wife.” “What did she say?” “She said that she would marry me when the cows come home.”

at that

К этим словам говорящий может прибегнуть, когда желает добавить некую дополнительную информацию касательно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один из способов перевода русских словосочетаний «к тому же», «и притом». Например: “He managed to buy a car, after all – and a nice one at that.” – «Он все же ухитрился купить машину, и притом очень даже неплохую».

Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие:

It’s too expensive, and probably out-of-date at that. – Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно.

She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that! – Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой.

EXERCISE 5

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: What do you make of this painting?

B: It’s a fake, and a bad one at that.

А: Что вы думаете об этой картине?

Б: Это подделка, да к тому же плохая.

Примечание. Местоимение one в ответной реплике заменяет соответствующее существительное во избежание его повторения. В данном примере это слово fake.

1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».

2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».

3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».

4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».

5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).

6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.

7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».

8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».

9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».

Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”

2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.”

3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”

4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”

5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.

6. We shared one room, and a small one at that.

7. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.”

8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”

9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”

be better off

У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” – «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».

По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family – «зажиточная семья».

Другое значение идиомы be better off – и именно оно нас сегодня интересует – также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are.” – «Ты не понимаешь, как тебе повезло».

Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:

Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.

You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.

He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.

Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” – «Хуже, чем есть, нам уже не будет».

EXERCISE 6

Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.

SHE: I would be better off living on my own.

HE: Would you really?

ОНА: Мне лучше жить одной.

ОН: Лучше ли?

1. «Без тебя мне будет лучше». – «Будет ли?»

2. «Я думаю, дома мне будет лучше». – «Будет ли?»

3. «Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». – «Будет ли?»

4. Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

5. Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.

6. Нам лучше забронировать билеты загодя.

7. «Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». – «Лучше ли?»

8. Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).

9. Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

10. «Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»

Ключ. 1. “I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

2. “I think I would be better off at home.” “Would you really?”

3. “You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

4. You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

5. You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

6. We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)

7. “You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”