Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

Читать онлайн «Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4»



Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
~ 1 ~

pick up

У этого глагола множество переносных значений, в которых достаточно явно просвечивает его основное значение «поднимать, подбирать вещи». Многие из этих значений достаточно подробно описаны в книге «В мире фразовых глаголов». Здесь же я предлагаю вам проделать вот это упражнение, в котором глагол pick up означает «схватывать на лету», «учиться чему-либо очень быстро».

EXERCISE 1

Подивитесь словарному запасу вашего ребенка. Возьмите за образец диалог между Джонни и его мамой.

JOHNNY: I feel like I am going to croak.

MOTHER: To croak! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!

ДЖОННИ: Кажется, я сейчас окочурюсь.

МАМА: Окочурюсь! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!

1. «Кто кокнул (croak sb) старушку?» – «Кокнул! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

2. «Я думаю, они собираются его укокошить (bump sb off)». – «Укокошить! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

3. «За эту кражу (theft) его упрятали в кутузку (be nicked for sth)» – «Упрятали в кутузку! Ты хочешь сказать, арестовали?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

4. «Он провел десять лет в кутузке (a nick)». – «В кутузке! Ты хочешь сказать, в тюрьме?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

5. «У нас в классе новая девчонка. Настоящая красотка (total babe)!» – «Красотка! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

Ключ:

1. “Who croaked the old lady?” “Croaked! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

2. “I think, they are going to bump him off!” “Bump him off! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

3. “He was nicked for the theft.” “Nicked? You mean, arrested?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”1

4. “He spent ten years in the nick.” “In the nick? You mean, in prison?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

5. “We have a new girlfriend in class. Total babe!” “Total babe! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

point out

В прямом смысле этот глагол означает «указать кому-либо на что-либо или на кого-либо». Например: “How am going to recognize him? I’ve never seen him before.” “I’ll point him out to you the moment he comes in.”

То же значение привлечения внимания к неким обстоятельствам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, например:

Now that you've pointed it out, it strikes me as strange, too. – Теперь, когда вы обратили мое внимание на это, мне это тоже кажется странным.

I didn’t realize what a bad husband I was until you pointed it out. – Я не осознавал, насколько я плохой муж, пока ты мне на это не указала.

EXERCISE 2

Укажите собеседнику на некое обстоятельство.

A: I hate to point out the obvious, but you’re drunk, Sir!

B: So what?

А: Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но вы, сударь, пьяны!

Б: И что с того?

1. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не фотомодель (здесь: a cover girl – девушка с обложки журнала).

2. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не Альберт Эйнштейн.

3. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты уже далеко не первой молодости, дорогая.

4. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты ей в отцы годишься.

5. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты приносишь несчастье (be a jinx).

6. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но в настоящий момент ты не лучшая компания.

Ключ:

1. I hate to point out the obvious, but you’re not a cover girl.

2. I hate to point out the obvious, but you’re not Albert Einstein.

3. I hate to point out the obvious, but you’re no longer young, dear.

4. I hate to point out the obvious, but you’re old enough to be her father.

5. I hate to point out the obvious, but you’re a jinx.

6. I hate to point out the obvious, but right now you’re not the best company.

EXERCISE 3

Мы часто не замечаем чего-то, пока кто-нибудь не обратит наше внимание на это обстоятельство. Расскажите о таких случаях.

A: Have you noticed that one of Sara’s legs is shorter than the other?

B: No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!

А: Ты замечал, что у Сары одна нога короче другой?

Б: Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!

1. «Ты замечал, что он прихрамывает (walk with a limp)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

2. «Ты замечал, что у него шесть пальцев на правой руке?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

3. «Ты замечал, как сильно он похож (resemble sb) на Джека Потрошителя (Jack the Ripper)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратил на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

4. «Ты замечал, дорогой, как неуклюжа (clumsy) твоя жена?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

5. «Ты заметил, как странно (weird) все себя ведут?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

Ключ:

1. “Have you noticed that he walks with a limp?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”

2. “Have you noticed that he has six fingers on his right hand?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”

3. “Have you noticed how much he resembles Jack the Ripper?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”

4. “Have you noticed, dear, how clumsy your wife is?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”

5. “Have you noticed how weird everybody’s been acting?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”

put off

Основное значение этого фразового глагола – «откладывать что-либо», «переносить на более поздний срок» – матч, собрание, свадьбу, операцию, принятие решения. Например:

We have to put off the game till next Sunday. – Нам придется отложить игру до следующего воскресенья.

Never put off till tomorrow what you can do today. There may be a law against it tomorrow. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Завтра могут издать закон, запрещающий это.

You put this off till the last minute, didn’t you? – Ты откладывал это до последней минуты, не так ли?

Откладывать можно не только собрания и свадьбы, но также встречу с человеком, например, в виду внезапно возникших обстоятельств, а также в ситуации, когда такая встреча нежелательна и ее хотелось бы избежать. В последнем случае put sb off переводится как «отделаться от кого-то». Например:

He tried to put me off with a lame excuse. – Он попытался отделаться от меня под каким-то неудачным предлогом.

She tried to put me off with a jest. – Она попыталась отделаться от меня шуткой.

I will not be put off any longer! – Больше вы от меня так просто не отделаетесь!

Конструкция put somebody off something имеет совершенно иное значение. Она означает «отбивать охоту что-либо делать», «отбивать аппетит», а также – в более широком смысле – «отталкивать», «вызывать отвращение». Например:

It was only one of the reasons that put me off going to Australia. – Это была лишь одна из причин, которая отбила у меня охоту отправиться в Австралию.

“The mere smell of this cheese puts me off.” “Don’t be put off by how it smells – it’s delicious.” – «Один только запах этого сыра отбивает у меня всякое желание его попробовать». – «Пусть тебя не отталкивает его запах, на вкус он восхитителен».

His manner puts me off. – Его манера мне неприятна.

EXERCISE 4

Скажите собеседнику, что больше оттягивать визит к врачу невозможно.

A: You must see a doctor about your chest pain. You can’t put it off any longer.

B: You think I don’t know that?

А: Ты должен сходить к врачу по поводу твоей боли в груди. Больше откладывать нельзя.

Б: Ты думаешь, я этого не знаю?

1. «Ты должен сходить к врачу по поводу твоей боли в желудке (pain in the stomach). Больше откладывать нельзя». – «Ты думаешь, я этого не знаю?»


[1] Многие сленговые слова имеют четко выраженные географические ограничения. В частности, слово nick является частью британского сленга.

Книгу «Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4», автором которой является Елизавета Хейнонен, вы можете прочитать в нашей библиотеке с адаптацией в телефоне (iOS и Android). Популярные книги и периодические издания можно читать на сайте онлайн или скачивать в формате fb2, чтобы читать в электронной книге.