Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

~ 2 ~

2. «Ты должен сходить к врачу по поводу твоей боли в спине (backache). Больше тянуть нельзя». – «Ты думаешь, я этого не знаю?»

3. «Ты должен сходить к врачу по поводу твоих головных болей. Больше тянуть нельзя». – «Ты думаешь, я этого не знаю?»

4. «Ты должен сходить к врачу по поводу твоего расстроенного желудка (upset stomach). Больше тянуть нельзя». – «Ты думаешь, я этого не знаю?»

5. «Ты должен поговорить с нашим сыном. Больше тянуть нельзя». – «Я поговорю с ним завтра». – «Нет, не завтра. Сегодня. Завтра может быть слишком поздно».

6. «Я намерен записаться добровольцем (to volunteer). Больше тянуть нельзя. Я ощущаю себя трусом». – «Ты не трус».

Ключ:

1. “You must see a doctor about your pain in the stomach. You can’t put it off any longer.” “You think I don’t know that?”

2. “You must see a doctor about your backache. You can’t put it off any longer.” “You think I don’t know that?”

3. “You must see a doctor about your headaches. You can’t put it off any longer.” “You think I don’t know that?”

4. “You must see a doctor about your upset stomach. You can’t put it off any longer.” “You think I don’t know that?”

5. “You must talk to our son. You can’t put it off any longer.” “I will talk to him tomorrow.” “No, not tomorrow. Today. Tomorrow may be too late.”

6. “I’m going to volunteer. I can’t put it off any longer. I feel a coward.” “You’re not.”

EXERCISE 5

Вы знаете, что требуется сделать, но что-то заставляет вас оттягивать этот момент. Поведайте об этом своему собеседнику.

A: I’ve been meaning to see a doctor about my chest pain, but I keep putting it off.

B: You’ve been putting it off for weeks.

А. Я уже давно собираюсь сходить к врачу по поводу боли в груди, но постоянно откладываю этот визит.

Б: Ты уже не первую неделю это откладываешь.

1. «Я уже давно собираюсь позвонить ей, но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первую неделю».

2. «Я уже давно собираюсь нанести ей ответный визит (pay sb a return visit), но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первую неделю».

3. «Я уже давно собираюсь составить завещание (make a will), но постоянно откладываю». – «Ты откладываешь это уже не первый год».

4. «Я уже давно собираюсь сообщить ей эту новость (break the news to sb2), но постоянно откладываю». – «Ты уже несколько дней откладываешь. Больше тянуть нельзя».

Ключ:

1. “I’ve been meaning to call her, but I keep putting it off. “You’ve been putting it off for weeks.”

2. “I’ve been meaning to pay her a return visit, but I keep putting it off.” “You’ve been putting it off for weeks.”

3. “I’ve been meaning to make a will, but I keep putting it off. “You’ve been putting it off for years.”

4. “I’ve been meaning to break the news to her, but I keep putting it off.” “You’ve been putting it off for days. You can’t put it off any longer.”

EXERCISE 6

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: She put him off with the excuse that she had another appointment.

B: Do you think she lied?

А: Она отделалась от него под предлогом, что у нее назначена другая встреча.

Б: Ты думаешь, она солгала?

1. «Она отделалась от него под предлогом, что ее рабочий день закончился». – «Ты думаешь, она солгала?»

2. «Секретарша попыталась отделаться от меня под предлогом, что ее босс в командировке». – «Но ты ей не поверил». – «Нет, конечно».

3. Он пытался отделаться от меня под предлогом, что это его выходной день (his day off).

4. Он пытался отделаться от меня обещанием принять меня завтра.

5. Швейцар попытался отделаться от меня, солгав, что отель забит до отказа (be fully booked).

6. Он пытался отделаться от нас, сказав, что час уже поздний.

7. Красивыми словами вы от меня не отделаетесь!

Ключ:

1. “She put him off with the excuse that her working day was over.” “Do you think she lied?” (Здесь и дальше вы можете не уточнять, что это было – an excuse, a promise, a lie и под., просто сказав: She put him off saying that her working day was over.)

2. “The secretary tried to put me off with the excuse that her boss was away on a business trip.” “But you didn’t believe her.” “Of course I didn’t.”

3. He tried to put me off with the excuse that it was his day off.

4. He tried to put me off with the promise to receive me tomorrow.

5. The porter tried to put me off with a lie that the hotel was fully booked.

6. He tried to put us off, saying that the hour was late.

7. You won’t put me off with fine words!

EXERCISE 7

Обвините собеседника в отсутствии у вас аппетита.

A: Why aren’t you eating your pudding?

B: You’ve just put me off it, calling me fat.

А: Почему ты не ешь свой пудинг?

Б: Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая.

1. «Почему ты не ешь свой торт?» – «Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая».

2. «Почему ты не ешь свою ватрушку (cheesecake)?» – «Ты отбила у меня всю охоту, сказав, что я толстая».

3. «Почему ты не ешь свой бифштекс?» – «Ты отбила у меня всю охоту, назвав меня обжорой (guzzler)».

4. «Почему ты не ешь своего цыпленка? Не нравится?» – «Твой муж отбил у меня всю охоту, назвав меня нахлебником (freeloader)».

5. «Почему ты не ешь свой грибной суп?» – «Твой муж отбил у меня всякое желание есть. Он говорит, что ты натолкнулась (stumble upon sth) на этот рецепт (recipe) в детективном романе. Это правда?»

Ключ:

1. “Why aren’t you eating your cake?” “You’ve just put me off it, calling me fat.”

2. “Why aren’t you eating your cheesecake?” “You've just put me off it, calling me fat.”

3. “Why aren’t you eating your steak?” “You've just put me off it, calling me a guzzler.”

4. “Why aren’t you eating your chicken? Don’t you like it?” “Your husband has just put me off it, calling me a freeloader.”

5. “Why aren’t you eating your mushroom soup?” “Your husband has just put me off it. He says you stumbled upon this recipe in a detective story! Is that true?”

put somebody up to something

Эта идиома означает «подстрекать другого человека к чему-либо», подбивать его на совершение чего-либо дурного или глупого. Например: “That wasn’t his idea. Some of the older boys must have put him up to it.” – «Это была не его идея. Кто-то его надоумил».

“Well, I'll be square with you. It’s Bob who put me up to it.” – «Хорошо, я буду с вами откровенен. Это Боб меня настропалил».

“Who put you up to it?” “No one put me up to anything, Sir.” – «Кто тебя на это подбил?» – «Никто меня ни на что не подбивал, сэр».

Обратите внимание на предлог, употребляемый в этой конструкции. Это именно to, а не for. Предлог for указывает на другое значение этого фразового глагола, а именно, на предоставление приюта бездомному на определенный срок. Сравните: “I’ve missed the last bus – could you put me up for the night?” – «Я опоздал на последний автобус. Ты можешь приютить меня на ночь?»

EXERCISE 8

Дайте понять собеседнику, что это была его собственная идея.

A: How can you just sit back and let him insult your wife?

B: What do you want me to do? Twist his ears?

A: Good idea. Just don’t say I put you up to it.

А: Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять твою жену?

Б: А что, по-твоему, я должен делать? Надрать ему уши?

А: Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил.

1. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять тебя в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон (kick him out)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

2. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему насмехаться над тобой (make fun of sb) в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

3. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этому сыщику (также: gumshoe) шнырять по твоему дому и повсюду совать свой нос (snoop around)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его за дверь?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

4. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему флиртовать с твоей женой?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Спустить его с лестницы (kick sb downstairs)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

5. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этой женщине распространять о тебе дурные слухи (spread ugly rumours about sb)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Надеть на нее намордник (muzzle)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».

Ключ:


[2] break the news to somebody означает «быть первым, кто сообщит другому человеку новость», причём, как правило, дурную.