Джон Донн. Священные сонеты

~ 2 ~

Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,

Вновь облекут себя в телесный прах.

Кого убили власть, закон внемлите,

Кого скосили голод, мор, война,

Потоп, пожар получите сполна -

Вам смерти нет, все Господа узрите.

Продли им, Боже, сон, мне слёзы кстати -

На мне грехов побольше, чем на них.

Молиться поздно мне о благодати

Прошу, Господь, дай мне молитв иных,

Когда покаюсь, получив прощенье,

Пусть, как печать, кровь утвердит решенье.

   Holy Sonnet 8

   If faithful souls be alike glorified

   As angels, then my father's soul doth see,

   And adds this even to full felicity,

   That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:

   But if our minds to these souls be descried

   By circumstances, and by signs that be

   Apparent in us, not immediately,

   How shall my mind's white truth by them be tried?

   They see idolatrous lovers weep and mourn,

   And vile blasphemous conjurers to call

   On Jesus name, and Pharisaical

   Dissemblers feigne devotion. Then turn,

   O pensive soul, to God, for he knows best

   Thy true grief, for he put it in my breast.

8. Отец.

   Коль праведной душе отца награда,

   Быть равной ангелам, дана,

   Тогда вдвойне блаженствует она,

   Увидев, как парю над пастью ада.

   Но, может быть не всё дано святым,

   Не могут проникать в сердец глубины,

   Доступны только внешние картины,

   Понять чисты ли не по силам им.

   Им видно: фарисей творит кумира,

   По идолу влюблённый слёзы льёт,

   А богохульник, обманув пол – мира,

   Творца себе в свидетели берёт.

   Скорби, Душа, Бог видит скорбь твою,

   Ведь сам вложил её Он в грудь мою.

   Holy Sonnet 9

   If poisonous minerals, and if that tree

   Whose fruit threw death on else immortal us,

   If lecherous goats, if serpents envious

   Cannot be damn'd, alas, why should I be?

   Why should intent or reason, born in me,

   Make sins, else equal, in me more heinous?

   And mercy being easy, and glorious

   To God, in his stern wrath why threatens he?

   But who am I, that dare dispute with thee,

   O God? Oh, of thine only worthy blood

   And my tears, make a heavenly Lethean flood,

   And drown in it my sins' black memory.

   That thou remember them, some claim as debt;

   I think it mercy, if thou wilt forget.

9 Грех

   Плод с дерева, который мы едим,

   Змей искуситель, дев лишавший чести,

   Козёл блудливый, яд, служивший мести,

   Бессудны пред тобой. За что судим ?

   Мой ум и воля сделали чужим,

   Адамов грех, возвысив над другими?

   Прославленный деяньями благими,

   Почто, Господь, стал грозен Ты со мной?

   Но, кто я, чтобы спор начать с тобой?

   Ведь в кровь твою, свои вливая слёзы,

   Хотел, чтобы они, как ливни в грозы,

   Смывали память о моих грехах.

   Иные не смущаются ничуть

   Молить: «Грех помни!» Я прошу: –« Забудь!»

   Holy Sonnet I0

   Death be not proud, though some have called thee

   Mighty and dreadful, for thou art not so,

   For those whom thou think'st thou dost overthrow,

   Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.

   From rest and sleep, which but thy pictures be,

   Much pleasure, then from thee, much more must flow,

   And soonest our best men with thee do go,

   Rest of their bones, and soul's delivery.

   Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,

   And dost with poison, war, and sickness dwell,

   And poppy, or charms can make us sleep as well,

Конец ознакомительного фрагмента ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ